Version 1.6 ----------- * Det finns en ny rutin för att skriva ut innehållet i en textbuffert: PrintBuffer(buffer_name). * Lagt till två nya sätt att använda "örnkolla": - "örnkolla vilka" - skriver ut alla objekt i spelet, med objektnummer och namn, och markerar vilka objekt som sorteras ut (inte undersöks) av örnkolla-rutinen. - "örnkolla [objektnamn]" eller "örnkolla [objektnummer]" - kollar ett specifikt objekt, oberoende av om det normalt sorteras ut eller inte. * Konstanterna YOU__TX, YOURSELF__TX, FORMER__TX, IS__TX, ARE__TX, IS2__TX och ARE2__TX har blivit globala variabler istället. Det finns även en helt ny global variabel som heter LYOU__TX och en ny konstant som heter MYSELF__TX. Dessa åtgärder är gjorda för att tillåta att vissa värden ändras av den nya biblioteksutvidgningen Tidsformer. En bieffekt är att antalet globala variabler tillgängliga för spelskapare sjunkit från 80 till 72, inte någon allvarlig begränsning. * Det finns en ny distribution av Swedish Inform, innehållande en installerare för Windows. I denna distribution ingår en förkonfigurerad version av Crimson Editor med syntaxfärgning för Inform och smidiga genvägar för att kompilera och starta spel inifrån texteditorn, samt DM4, IBG, en PDF-läsare, Windows Frotz och WinGlulxe. * Programmeringshandledningen Hus har lagts till stora distributionen av Swedish Inform. Tomas Öberg har översatt den från det engelska originalet House av David Cornelson. * Uppdaterat dokumentationen för att täcka Hus, den nya distributionen och de nya varianterna av "örnkolla". Version 1.5 ----------- * Proceduren SetGender tar nu även ett frivilligt argument. För att byta genus på ett objekt kan man alltså t ex anropa SetGender(obj, neuter); * Debugverbet "örnkolla" har blivit bättre. Det kollar nu även att alla enskilda ord som ingår i objektens olika namnsträngar (t ex short_name_def) också kan användas som synonymer för ojektet. Fungerar även för objekt som har en parse_name-rutin. * Dokumentationen har fått numrerade rubriker och underrubriker, samt en mer detaljerad innehållsförteckning. * Ytterligare ett exempel på namnutskrift har tillkommit i dokumentationen. * Rutinen LanguageNumber (för att skriva ut tal med bokstäver) har bytt namn till SwedishNumber. Det gamla namnet kommer fortsätta fungera, men nämns inte längre i dokumentationen. * "transkription"-funktionen gav felaktiga resultat om man skrev flera kommandon efter varandra med punkt emellan, och någon av kommandona utom det första innehöll utropstecken, t ex: "OEST.TITTA I B!OET". Rättningen innebär även en liten förändring av beteendet - transkriptionen arbetar nu fram till första punkten, sedan utförs första kommandot, därefter sker transkription fram till andra punkten varpå det andra kommandot utförs etc. Skillnaden märks bara om man har "transkription visa" påslaget. * Har omordnat tecknen i teckentabellen i SweAlpha.h, så att alla bokstäver som ska vara kvar i de två första raderna även behåller sina positioner. Detta gör de strängar som Inform kodar innan teckentabells- ändringen betydligt mindre felaktiga. T ex får String nu heta String, istället för Tusing som det blev med tidigare versioner av Swedish.h. * Exempelspelet Drakmagi uppdaterat till release 6. Färre buggar, färre stavfel, fler vettiga svar från spelet när man försöker saker. Version 1.4 ----------- * Standardmeddelandet för Give saknade en avslutande radmatning. ("nn verkar inte bry sig om ditt erbjudande.") * Demospelet test1.inf innehöll fortfarande anrop till utskriftsdirektivet (check_caps), vilken i och med v1.3 gjordes överflödig. Anropen borttagna. * Ändrat i inf-filer, bat-filer och dokumentation så att det rekommenderade sättet att ange att man vill använda den svenska språkfilen är genom en kompilatorparameter på programmets första rad. Detta underlättar om man vill kompilera Inform-program i flera språk inifrån sin texteditor. * Tagit bort rutinen PrintString i filen Swedish.h, eftersom den blev överflödig redan i v1.2. * Transkriptions-funktionen klarade inte av att transkribera versaler (AA, AE, OE, Aa, Ae, Oe) i Glulx. Fixat. * Ett stavfel rättat i meddelandet "[Uppspelning av kommandon avslutad.]". * Exempelspelet Drakmagi uppdaterat till release 5. Färre buggar, färre stavfel, fler ledtrådar i hjälpen. * Bytt ut kompilatorn mot v6.31, efter kontroll att allt verkar fungera med den nya kompilatorversionen. Den nya kompilatorversionen har flera viktiga buggrättningar, så det ska leda till mindre risk för kompilatorkrångel. Version 1.3 ----------- * Uppdaterad dokumentation, för att göra den tydligare och för att underlätta mer för nybörjare, både vad gäller programmering i allmänhet och Inform i synnerhet. * Dokumentationen omgjord till HTML-format, av tydlighetsskäl såväl som navigationsskäl. * En filförteckning tillagd (filelist.html) * Exempelspelet Den mörka manteln tillagt, med kommenterad källkod för att förklara hur ett Informprogram är uppbyggt. * Exempelspelet Drakmagi uppdaterat till release 4. Färre buggar, färre stavfel. * Rutinen och utskriftsdirektivet (check_caps) har gjorts överflödigt. Där man tidigare skulle skriva t ex print (check_caps) "boll"; behöver man nu bara skriva print "boll"; . För att förhindra att ett objektnamn skrivs ut med stor bokstav kan man nu sätta caps_mode=false i någon av objektets namnutskriftsrutiner. Gammal kod ska fortfarande fungera, men check_caps gör inte längre någonting, utöver att skriva ut strängen eller objektet. * Fixat felaktiga exempel på namnutskrift i dokumentationen: Alla rutiner som skriver ut namn måste returnera true för att objektets namnsträng inte ska skrivas ut. * Fixat småfel i Appendix A i dokumentationen rörande exakt när mellanslag skrivs ut efter artiklar. Ingen ny funktionalitet och inga konstigheter, bara en rättning av dokumentationen. * Ny grammatikrad som täcker fallet "läs på skylten" * Fixat felaktigt library-meddelande: "dra [objekt]" (och liknande verb) med objekt som inte kunde dras gav bara svaret "Det". * Nya grammatikrader och verbsynonymer som täcker fallen "snurra staty" "vrid staty" och "vrid på staty". * Nya grammatikrader för "ställ in pajen i ugnen", "ställ pajen i ugnen", "ställ dig i skåpet", "ställ dig på bordet", "ställ ner stegen i hålet", "ställ ner stolen" mm. * Ny grammatikrad för "sätt ner stolen". * Ny grammatikrad för "sätt dig i skåpet", "sätt dig på stolen". * Nya grammatikrader för "res på dig", "res dig", "res dig upp" samt "res dig från stolen". * Ny grammatikrad för "lägg dig på golvet", "lägg dig i skåpet". * Nya grammatikrader för "klättra ut/av/ned/ner", "klättra ut/av/ned/ner från skåpet", "klättra ut/in genom fönstret" och "klättra genom fönstret". * "kliv" borttaget som synonym till "gå", och tillagt som eget verb. Detta verb kan användas för att gå i och ur saker, gå på och av saker, gå in och ut samt att kliva upp ur saker som t ex sängar, men inte för att gå i riktningar. "gå" kan oftast användas till samma saker som "kliv", men "gå upp" betyder att man går i riktningen upp, inte att man försöker lämna ett föremål man är i eller på. * "stig" tillagt som synonym till "kliv". * Nya grammatikrader för "kliv upp" och "kliv upp från sängen". * Grammatikraden för "släpp ned bollen" borttagen, då det inte var vettig svenska för att släppa något på marken. ("släpp ned bollen i hålet" fungerar fortfarande). * Nytt verb tillagt: "starta", med en grammatikrad för "starta motor". * Rutinen IsSwitchable borttagen i filen SwedishG.h, eftersom koden "noun=IsSwitchable" kunde ersättas med bara "switchable" med samma effekt. * Meddelandet "Du kliver i/på (objekt)." ändrat till "Du sätter dig / ställer dig / lägger dig i/på (objekt)." för dessa specialfall. * Meddelandet "Du kliver av (objekt)." ändrat till "Du lämnar (objekt)." för att passa bättre för t ex stolar och soffor. * Meddelandet "Vad menar du, den gula nyckeln eller den gröna nyckeln?" utbytt mot "Menar du den gula nyckeln eller den gröna nyckeln?". * Meddelandet "Jag ser inte till några alls!" ändrat till "Det finns inget att ta!" / "Du har inget att släppa." (beroende på handling). * Meddelandet "Din poäng har just gått upp/ned med en poäng" utbytt mot "Du fick/förlorade just ett poäng" (Funkar förstås även med tal > 1). * Verb längre än nio bokstäver skrevs ut av parsern förkortade till de första nio vid felmeddelanden, t ex "transkribera". Fixat. * Riktningarnas utskriftsnamn omgjorda, från t ex norr till norrut, upp till uppåt osv. Dessa namn används när parsern skriver ut spelarens kommandorad, som t ex: Jag förstod "gå norrut", men sedan tappade du bort mig. Version 1.2 ----------- * Swedish.h stödjer fr o m denna version Inform-kompilatorn v6.30 och Inform-biblioteket v6/11. Detta är orsaken till nästan alla ändringar nedan. Äldre versioner av biblioteket stöds definitivt inte. Nyare versioner av biblioteket samt äldre eller nyare versioner av kompilatorn *kan* eventuellt fungera. * LanguageLM: Meddelande #10 för Take saknade en avslutande punkt. ("Du kan inte komma åt den") * Nytt utskriftsdirektiv i Inform stödjs även av Swedish.h: Man kan skriva print (A) obj; * Lagt till punkt 4.1.2 i Appendix A i instruktionerna. * Allmän uppdatering av instruktionerna. Ny genomläsning rekommenderas. * Biblioteksmeddelandena i rutinen LanguageLM är nu sorterade i bokstavs- ordning för att göra det lättare att hitta, samt för att harmonisera med den nya versionen av biblioteket. * Grammatiken är sorterad i bokstavsordning av samma skäl som ovan. * Nya meta-verb: 'inspelning på/av' och 'uppspelning'. De fanns tidigare som debug-verb (på engelska), men nu finns de även om man inte kompilerar i Debug-läge. * Det finns några nya biblioteksmeddelanden för följande actions: Exit, Inv, Look, Miscellany, Places, Pronouns, Score. * Det finns smått förändrade biblioteksmeddlanden för action Go. * Kompassriktingarna är inte längre väggar. Riktningen "öst" kan alltså inte längre kallas för "östra väggen". Det finns även några nya namn på kompassriktningarna, såsom "norröver". Kompassriktningen "ut" har fått namnet 'ut' genom en name-property. * Filen Swedish.h definierar nu konstanten "LIBRARY_SWEDISH", och den får värdet 0. Detta kan användas för att kolla så att Swedish-filen har inkluderats. * Alla biblioteksrutiner som byts ut av Swedish.h har uppdaterats för att få med de buggfixar som ingår i bibliotek v6/11, samt dra nytta av de nya rutiner som finns att tillgå i och med Inform v6.30 + bibliotek v6/11. * Ändrat funktionen check_caps så att den inte längre behöver någon flagga för att veta att det är ett objekts namnsträng den ska skriva ut. Den nya formen för att skriva ut ett objekt är: print (check_caps) obj; Den gamla formen fungerar dock fortfarande. * Dokumentationen uppdaterad, bl a för att tala om att man förutom DM4 även behöver läsa Release Notes för Inform 6.30 för att få en komplett bild av språket och biblioteket. * Nytt verb: 'bänd' alternativt 'forcera', vilket kan användas för att öppna låsta föremål som t ex dörrar. * SwedishG definierar nu konstanten LIBRARY_GRAMMAR och sätter den till 0. * Debugverbet 'glklist' saknades i grammatiken för Swedish.h, trots att redan biblioteket v 6/10 stödde det. Nu finns det med. Det listar alla skapade Glk-objekt i Glulx-spel. * Ny grammatikrad som täcker fallet "lägg ner nycklarna på nattduksbordet" * Grammatikrader med flera alternativa prepositioner efter multi-tokens, vilka delades upp på flera rader i och med version 1.1, har nu åter slagits ihop till en rad, eftersom parserbuggen är rättad i biblioteket v6/11. * Nya grammatikrader för: "kliv/gå ner från pallen" och "kliv/gå av pallen". * Ny grammatikrad för "ät upp köttet". Version 1.1 ------------ * Rutinerna ItorThey, ThatorThose osv var felskrivna och felanvända, vilket skapade en hel del konstiga LibraryMessages. Rutinerna nu utbytta mot DenEllerHan, DenEllerHonom, CDenEllerHan och CDenEllerHonom. Alla LibraryMessages genomgångna och rättade. * Objekt vars namn var en sträng lagrad i propertyn short_name fick dessutom sin objektnamnsträng utskriven efteråt, t ex mörkret som kallades för "Mörker(darkness object)". Rättat. * Spelaren kunde inte spela spelet om tolken eller tangentbordet saknade stöd för åäö. Nu kan man skriva "transkription" för att kunna använda "aa", "ae" och "oe" istället för åäö. * Spelaren kunde inte referera till sig själv med två ord, som i "se på mig själv". Detta beror på att Inform bara tillåter pronomen att vara ett ord långa. Fixat genom att "mig själv" byts ut mot "mig" i rutinen LanguageToInformese. * Många grammatikfall innehöll flera prepositioner med / emellan, direkt efter en multi-token (multiinside, multiheld etc). I dessa grammatikrader användes endast den sista i listan av prepositioner, p g a en bugg i biblioteket. Biblioteksbuggen är inte rättad, men grammatiken omskriven. * Verb som kasta, släpp, placera, sätt och liknande, med många grammatikrader, har blivit mer kompletta vad gäller prepositioner. * "Kasta noun på/mot noun -> ThrowAt" är nu med i grammatiken. * Verbet "Flytta" kan nu ge action MoveDir och Push, inte bara Transfer. * "Klättra uppför/i x" fungerar nu. * "bär väska" ger nu Take, och "bär kofta" ger Wear. * Konvertering till uppercase i funktionen check_caps funkade inte alls för åäöé under Glulx. * Verbet "örnkolla" letar nu efter ytterligare ett problem: att ett objekt dels har ett short_name, dels ett short_name_indef eller short_name_def. * Instruktionerna saknade tydliga exempel på de vanliga sätten att definiera objektnamn. * Instruktionerna för namnutskrift något omarbetade för att bli tydligare. Samtidigt har instruktionerna formatterats om till en bredd av 79 tecken istället för 80. * Om man satte articles-propertyn för ett objekt till en rutin, så fanns det inget sätt för rutinen att säga att den bestämt att ingen artikel ska skrivas ut. Nu får "return false" den innebörden, istället för att som tidigare ha betytt att rutinen väljer att låta biblioteket skriva ut defaultartikeln. Detta har påverkat punkt 4.3 i reglerna för namnutskrift i instruktionerna. * Biblioteket skrev "dig själv" även vid utskrift av spelarens kommando, då "mig själv" vore mer logiskt. T ex om man skrev "undersök mig genast", fick man svaret: Jag tror jag förstod "undersök dig själv", men sedan tappade du bort mig. * De grammatikrader som använde 'mig', som t ex för "ta på mig tröjan" orsakade att en parserbugg visade sig, med felmeddelande som "Du kan inte se 'mig' (dig själv) här.". Samma parserbugg gav dylikt meddelande om man skrev "ta rullen. kasta den på huzet" (där huzet inte är ett igenkänt ord). Kända problem ------------- * Spelaren kan inte använda "dess" för att referera till ett föremål som ägs av en varelse som är neutrum, som i: "undersök monstret. ta dess svärd." Troligen ganska sällan använt av spelare, och de flesta varelser är inte heller neutrum, men det borde fixas om möjligt.